Lire encore un chapitre du livre Les Outils de Leslie Kaplan.
la poésie est un baiser
entre deux langues
a french kiss
ou
un baiser américain
chercher le point
où les deux langues se rencontres
tout au fond
de la bouche
ou alors en surface
à la pointe de la langue
contre la pointe de la langue
how do you say that in english ?
I love you
that’s all
and
hold me tight
and
give it another try
baby
quell est le point de rencontre
the metting point
mais là on pense à de la viande
I can ‘t meet you here
dear meat
let’s play
a game
oui, jouons un peu
translating
is sexy
I know that
so
la bouche the mouth
la langue the tongue
décrivez la sensation
ooh ooh ooh
décrivez vraiment
the tip of my tongue
dear love
will touch yours
dear love
and we will sing
dear love
together
the tip
of my tongue
will touch
yours
we won’t sin
my love
we will breathe
my love
in silence
we will live
and touch
slowly
does the tongue
have a skin?
the soft skin
of the tongue
will rape me
not rape
wrap
not wrap
une langue douce
un peu
râpeuse
et nous ne parlerons pas
de la salive
cette substance molle
et douce
dans la bouche
on peut l’échanger
ou peut-être
elle vous échange
comme un vieux pont mou
on s’enfonce dedans
elle vous fait passer
c’est une langue une salive un vieux pont mou
il vous porte
il vous fait passer
but say it again
the soft skin of the tongue
something soft
and pointed
how is that possible
it is
say it
and do it
you do it to me
i’ll do it to you
again
and again
till silence
how is silence possible
the soft skin of the silence
it is
soft silence
pointed silence
can silence be a bridge?
it can
it is
and here we are
welcome
little word
little word
dites-moi un mot
juste un mot
she didn’t like men with poney tails
elle n’aimait pas des hommes avec des queues
de cheval
coupures nuances
attention
I told you
about translatting
give me
one word
just one word
that would open up
open up
explode
and multiply
oui
allez-y
cassez-moi
a word
un mot
a word from you
my love
breaks me up
my love
and makes its way
my love
far inside me
oui
mais oui
she always gave him
a lot of trouble
c’était
une emmerdeuse
shut up
stupid
embrasse-moi
idiot
there was this awful american
woman
who would say
she wanted to have sex
c’est dégoûtant
vraiment
but they do
they say that
those terrible
american
women
ces terribles
femmes
américaines
oh
oh
Mais le ciel, ses stries. Rien ne nous protège de sa beauté. Tout vouloir. Le ciel, le vin, les livres, l’amour. Et la pensée. Si on n’a pas la pensée, on n’a rien. Rien de sa vie. Rien. Mais la pensée, on ne l’a pas. On la pense.
all the words
from all the times
from all the lives
you have lived
and will live
tous les mots sont là
disponibles
ils attendent
all the words
and all the worlds
from all the lives
and all the loves
chaque mot
est là
pas demain
aujourd’hui
now
Leslie Kaplan, Les Outils, P.O.L éditeur, 2003, Paris, p.106-114,
Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions
Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.